是电影专场,这一次的活动主题就是文学。
主要讲的并不是电影《乱世佳人》而是它的原著《飘》。
尼克还拿着英文版《飘》直接朗读起来。
当然,时间有限,也只是朗读一个小片段,然后就是同学们分组用口语开始谈论着小说的内容。
《乱世佳人》太老了。
甚至很多人都不知道这玩意到底讲的是个啥。
其实,《乱世佳人》是由维克多弗莱明执导,费雯丽、克拉克盖博、奥莉薇黛哈佛兰、莱斯利霍华德主演的爱情片,于1939年9月9日在美国上映。
该片改编自小说《飘》,讲述了美国南北战争爆发后,塔拉庄园的千金小姐斯嘉丽与风度翩翩的商人白瑞德之间所发生的爱情故事。1998年,美国电影学会评选20世纪最伟大100部电影,该片位列第4位。
所以电影经典原著更加经典。
甚至很多国人,就是因为电影才喜欢上原著的。
这话并不是说说而已,1939年,电影《乱世佳人》在上海热映,原著小说GonewiththeWind一时间成为流行读物,还被不少人当作英文教科书来使用。
傅东华在看过原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦小说,火遍全国并非毫无根据,于是他决定着手翻译其原著。
而原著《飘》的翻译本身,也很有故事性。在翻译过程中,傅东华把书中不少人名、地名都进行了中国化的处理。
比如,女主就被他翻译成为[郝思嘉],男主则被他翻译成为[白瑞德]。此外,他还删减了小说中部分自然景物的描写。
然而,更加让人觉得意想不到的是,书名他自己取了一个“飘”字,如果不是看过乱世佳人,或者看过这本书,根本就不知道“飘”究竟是个啥玩意。
好端端的一本外国名著,竟然被翻译成为一个如此抽象化的词汇。
然而,1943年,由傅东华翻译的《飘》问世。该译本由上海龙门联合书局出版,一经发行5次再版,受到读者热捧。
其中,同学们讨论最多的就是为什么傅东华会把《飘》的书名翻译成为《飘》,黎新叶也好奇,不过她好奇的是苏亦怎么理解这玩意的。
苏亦说,“以前看到这个书名的时候,也很莫名其妙,很多次在书店上看这本书,就是因为名字太抽象了,一直下意识忽略它,直到初三的时候,才把这书给看完,也很疑惑,为啥会取这个名字,后来才知道Gonewiththewind,直译应为‘随风飘逝’,这么想,就觉得多少有点沾边了,然而,还是不太明白,作者为啥会这么翻译,毕竟这书的内容也没有真正在讲述啥是随风飘逝啊,后来读第二遍之后,才逐渐有了自己的理解。”
“啥理解?”黎新叶越发好奇。
请收藏:https://m.17sb.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)